VIȘĂNEALA SĂPTĂMÎNII : Consiliul Slujitor emană cel mai prostesc document din istoria României! (ep…

aqualine.ro/

VIȘĂNEALA SĂPTĂMÎNII : Consiliul Slujitor emană cel mai prostesc document din istoria României! (ep 1)

Informările care apar pe situl FRViș sînt, de fapt, și comunicate de presă, deci documente oficiale. Un astfel de document oficial emis de organizația oficială a statului român numită FRViș a fost publicat pe sit după ședința Consiliului Slujitor din 28 nov 2016. Această panaramă de document, avînd girul acestui Consiliu, este de o prostie monumentală. Doar 15 rînduri conțin o cantitate impresionantă de greșeli de tot felul: de limbă, de exprimare, de punctuație, de tehnoredactare, de terminologie etc.

Fiind atît de multe, le acordăm 2 episoade.

Să ne uităm la fotografia textului.

biciclop.eu

1. „consiliului director”
Consiliul Slujitor, chiar dacă ar fi Consiliul Director, este o entitate oficială și trebuie scris cu inițiale majuscule.

2. „locației”
Așa cum mulți proști cred că „a servi” este o variantă mai ușchită pentru „a mînca, a bea”, sînt și proști care cred că „locație” înseamnă „loc, amplasament”. Greșit! „Locație” înseamnă „închiriere” (deși DEX 09 a înghițit calchierea sensului englezesc).

3. „Cadeți”
Nu mai există „cadeți” în exprimările oficiale sportive mondiale sau europene, ci e vorba de limite de vîrstă. Campionatul European în cauză nu este „de cadeți”, ci pentru sportivi Sub-19(ani) masculin și Sub-18(ani) feminin. (Remarcăm iar discriminarea sex-vîrstă.)

În timp ce în lume (inclusiv în Europa) se vorbește de competiții pe limite de vîrstă (23, 21, 20, 19, 17 ani la masculin și minus un an la feminin, cu excepția limitei 23, care este la fel pentru ambele sexe), FRViș a rămas înapoiată și zăpăcită.
Potrivit documentelor FRViș, „cadeți” înseamnă cei născuți în 2000-2001 (M), respectiv 2001-2002 (F). (Ei da, prostănacii românești au pus și limită inferioară!)
Asta se traduce în Sub-18 (M) sau Sub-17 (F). Observați, vă rog, că nu există așa categorie de competiție internațională! Așa de tare s-au aliniat la standardele mondiale prostănacii noștri în primăvară!

4. „( masc.-fem.)”
Greșeală de tehnoredactare: nu se lasă spațiu după paranteza deschisă.
Greșeală de stil: „masc.”, „fem.” prescurtat și cu punct, între care au inserat o cratimă.

5. „ ,de”
Greșeală de tehnoredactare: nu au lăsat spațiu după virgulă.

6. „Juniori Feminin”
Cînd prostănacii nu știu românește, se iau după limba engleză, unde substantivele nu au gen gramatical (cu puține excepții). În limba română avem cuvîntul „Junioare”, tractoriștilor. Deci e Campionatul Mondial de Junioare.

Și din nou e problema cu limitele de vîrstă. În timp ce FRViș definește junioarele ca fiind născute între 1998-2000 (adică un fel de Sub-19), Campionatul Mondial (F) este Sub-20!

7. „Juniori( masc.+fem.)”
Greșeală de tehnoredactare: dacă prostănacul lasă spațiu după paranteza deschisă, nu știe nici să lase unul înainte de ea.
Greșeală de stil: dacă mai sus era „masculin minus feminin”, acum s-a sucit omu’ și a scris „masculin plus feminin”. După cum l-au trecut mofturile…

8. „și Cadeți”
Corect: „și de Cadeți”.

9. „conducerile tehnice ale acestor loturi:”
Dacă primele 2 alineate se terminau cu punct-și-virgulă, al 3lea se termină cu două-puncte! Asta arată incapacitatea redactorului de a înțelege organizarea unui text. Dacă alineatele 1,2,3 sînt idei principale, alineatele 4,5,6,7 sînt idei secundate încadrate (subordonate) alineatului 3. Nu ar fi greșeală terminarea alineatului 3 cu două-puncte, ci considerarea alineatelor 4-7 ca idei principale.

10. „Juniori feminin” = junioare.

11. „Antrenor Principal”, „Antrenor Secund”
De ce cu inițiale majuscule? Așa prostie apare abundent în acest text (plus „Kinetoterapeut”).

12. „Cadeți feminin” = cadete.

13. „Director tehnic/Coordonator lot fem”
Iar s-a sucit. Cuvintele „tehnic”, „lot”, „fem” nu mai sînt cu inițiale majuscule. Nu mai vorbim de prescurtarea leneșă „fem”.

14. „fem,Istvan”
Se lasă spațiu după virgulă.

15. „Istvan Bokor”
Dacă pentru români, prostănacul a scris nume-prenume, pentru etnicul maghiar a scris prenume-nume! Tradiția onomastică este exact pe dos! La români e prenume-nume, iar la maghiari există o preferință fermă pentru ordinea nume-prenume. În acest caz, corect ar fi Bokor István. (Nu se traduc numele, dar pentru cei interesați, asta ar însemna Tufă Ștefan.)

16. „Mircea cs”
Greșeală de tipar. Corect: „Mircea ca”.

17. „Juniori masculin”, pleonasm.

18. „Harabagiu Niculae/ Pâslaru Iulian”
Ce caută oare aici acest semn „per”? După moda englezească, se folosește cu înțelesul de „sau”. Cum e? Hotărîrea nu e chiar… hotărîtă? Sînt două nume posibile și încă nu s-au înțeles care dintre ele să fie unul dintre antrenorii secunzi?

19. „Cadeți masculin”, pleonasm.

20. „Lăzărecu”, greșeală de tipar.

ottobroker.ro

21. „ca ,Coordonator”
Se lasă spațiu după virgulă, nu înainte!
Mai vedem aici credința folclorică prostească de a separa așa-zisele „cacofonii” prin… virgulă! 🙂 Felul prostesc în care sînt înțelese „cacofoniile” cere un articol lingvistic separat, dar stricarea textului scris în așa hal arată un nivel intelectual de 4 clase primare.

Clarificare pentru cine nu știe cum se interpretează „Sub-X”:
Limita de vîrstă se referă la anul în care se termină competiția. Dacă luăm Campionatul Mondial Sub-21 (U-21), ediția 2017, asta înseamnă că sportivii participanți, trebuie ca în anul 2017 să fie mai tineri de 21 de ani.
Pe parcursul anului 2017 ei au voie (ca să zicem așa) să împlinească maxim 20 ani, adică să fie născuți în 1997 sau mai tîrziu.

(va urma)

Comentezi?