Secretul lui Polichinelle, dar și al Contabilului Constantinescu (doarvolei.ro), este să scrii pe limba proștilor, așa cum vedeți din imagine.
Am fi terminat comentariul aici oferind deja material pentru amuzament, dar știm că există destui în volei (îNȘelaru, Psihălău, Universitalu Ocolește), cărora trebuie să le explici poantele mereu.
„Prima victorie din ultimii doi ani și jumătate” – La origine e un clișeu lansat de proștii americani, care vor să-și facă știrile mai impresionante trâmbițând prostește o premieră. Apoi leagă premiera de un interval de timp care n-are nicio semnificație. Poți zice interesant „primul cutremur major din secolul 21”. Dar e tâmpit să zici „primul cutremur major din ultimii 8 ani și 4 luni”. Deci cum e? „Al doilea cutremur major din ultimii 8 ani și 5 luni”? Hmm, cine e interesat de ceva ce este „al 2lea”?
Al 2lea clișeu tâmpit născut printre imbecilii români, care se dau comentatori de sport, este asta cu „luatul opțiunii”, o treabă care nimeni nu știe ce înseamnă Cum iei o opțiune, bă Contabile? Și mai e și „serioasă”
Cât despre „playoff”, le tot explicăm imbecililor de comentatori de sport români de niște ani că nu înseamnă o fază a unei competiții, ci pur și simplu un „meci suplimentar”, unul singur. Asta e și traducerea. Greșeala vine din prostia ălora care se luptă cu limba engleză fără succes. Când, în engleză, se cuplează 2 substantive, substantivul determinant (care-l explică pe cel principal) se forțează la singular, așa e regula. „Tourist info” – informații pentru turiști. Este incorect „tourists info”. Similar, în engleză, se poate spune „playoff stage” (faza jocurilor suplimentare), dar nu se referă la un playoff. Însă prostălăul român crede că playoff este o fază a competiției.
Și apoi vine și „play-out”, o imbecilitate născocită de europenii ne-englezi și care pentru englezi nu are niciun înțeles.
Deci, dacă vrei inimioare de la prostime, trebuie să scrii pe înțelesul ei! Ia-te după Poptamas.